|
The uploaded file will usually be in PO (.po) format, acting as a standard localization file, or in other translation formats such as. Once the document is downloaded, entrust it to a native translator or a translation agency . Agencies will use tools such as translation memory, quality control software, spelling and grammar checkers . The objective? Provide you with the highest quality translation pod has already translated numerous surveys, in almost all formats and for optimal results. To learn more about the different stages of a translation, read the frequently asked questions translation companies ask before starting a project.
In addition to download and upload options, some survey creation software offers a WhatsApp Number List directly integrated translation interface, allowing translators to work directly within the software. In this scenario, the company that uses a translation service gives linguists access to its software , thus immersing them in a translation environment that they do not fully master. Although such a situation is not ideal, this way of working nevertheless makes it possible to manage the layout since translators can view their work in context. formatting… HTML formatting is one of the main functions of a majority of survey software.
Exported files contain HTML tags: these must remain intact during translation. Make sure to entrust the linguistic work to an agency that will be able to translate your surveys into HTML format without modifying the code. For example, consider the following sentence including the “bold” HTML tags. What is yoorrong> animal ? A good Spanish translation that retains the HTML would be: What are your favorite animals ? An inexperienced translator could have translated the “bold” tags and disrupted the correct execution of the code, which would have resulted in the following line: ¿What are you anima.
|
|